第2章 第一章
凯斯宾族的水手,手握着船舵朝着乌拉赫斯撇了轻蔑的一眼。
伊奥斯靠在围栏上,灌了一口刚刚从老船员那里赢来的酒,也补上了一句: 『她死了,不可能回来了!』,众人的视线从希尔卡尼亚海上成群的燕鸥回到船上这个少年的身上。『这个老东西怕是疯了。』他指了指刚刚在那边,和别人喋喋不休地讲述着——可能掌握起死回生术式的阿契美尼德族的派瑞卡祭祀历史的父亲,说道。
『那是你母亲啊!』
『清醒一点,老头,你连她的墓在哪儿都不知道,那女人回不来了。』伊奥斯说。
在水手间又出现了连续讥讽的笑声。乌拉赫斯低下了头,不再说话。径直走回他的水砣位。
『女巫!』有人说道。
乌拉赫斯折返回来,一拳打在那人脸上。那人倒地,其他的人则一拥而上,伊奥斯扔下还剩一半的烟头,也冲上来,把他父亲从扭打在一起的人群中托了出来:『父亲!你到底什么时候才能放下?』
『不能。』
伊奥斯苦笑了一下,喃喃的说:『真拿你没办法。』
说罢,少年便转过头,朝向那些人打去。
多年以后,他从木尕拉村外的马厩醒来,一个少女正端着一碗水注视着他。
『我在哪儿?』
『你从沙漠里来的,陌生人。』
『哦。』
『我在湖边发现了你,是我叫他们把你带回来的。』
『请给我点吃的。』
『他们要杀了你,我给他们看了你的笔记。幸好这里有懂海伦尼克语的占星术士,他说那里面都是一些无聊的情话,我劝说他们你不是我们的敌人尼亚人,你从很遥远的地方来的,他们才放了你,但你的女人呢?』女孩好奇的张望着这张虽然因为数十日以来一直在饥饿中挣扎的瘦削而苍白,却仍然不失俊逸的面庞,一边把水递到男人的嘴前。
『谢谢。』
『到底发生了什么』女孩拉着他的手,焦急的等待着答复。
『你为什么想知道?』男人问。
『你一个人在沙漠里做什么?』
『那不关你的事,先给我点吃的。』
『是我救了你,你现在唯一能回报我的就是你的故事吧!』女孩说完回到后面的房里从里面拿出了几个麦饼递给他。
男人轻咳了几声,看了看女孩清澈的眼睛,知道这里面确实只有好奇心,他便说:『如果你一定想知道,那是我父亲的日记,我和他从遥远的阿契美尼德而来,那是精灵派瑞卡与农夫们签立契约的国度,精灵为大地降下雨露,并挑选祭司与农夫们立约,先代祭祀阿托撒死后,继任者帕瑞萨娣丝领养了一个孩子,她相信那是阿托撒的转世。而那个孩子就是我的母亲,在她十九岁那年,因为好奇外面的世界,她偷偷跑出城门,在荒野里遇到了野兽,但她恰巧被一个路过的樵夫所救,与他相爱,她放弃了继承大祭祀的使命,与那个樵夫一起离开了王城,这是我父亲无数次向我讲述的,他的故事。
『然而在我降生不久,米底国祭祀的女儿在埃克巴坦那得了势,开始主张用阿胡拉取代派瑞卡,他们开始屠杀派瑞卡的祭祀,纵使我的母亲隐姓埋名,他们还是找到了她,杀了她,并带走了她的尸体。母亲死后,我的父亲一直没有走出阴影,他带着我走遍了从札格罗斯到厄尔布尔士的所有高山,从希尔卡尼亚到霍尔木兹的每一个港口,从苏萨到图兰的每一片农田,他说一定要找到让母亲起死回生的方法,我一直认为他已经精神失常了,直到阿斯兰伯的森林……』
男人突然停止了讲述,陷入了沉思。
『发生了什么?』女孩瞪大了眼睛盯着他。
那是一个宁静的夜晚,老人和青年牵着马,准备在这小瀑布前架起篝火休息。
由夏入秋,树林的夜晚开始刮起清凉的微风,青年带着柴火回来了。
『快看!』老人一把揪住那青年的胳膊。
『萤火虫?』
『不是,你仔细看,这些光点没有发光体。』老人眼睛盯着那些漂浮在水面上的光点,『我和你说过,你却不相信我,这下你自己看到了吧。』
『到底是什么虫子?』年轻人不耐烦的蹲下来继续搭他的木堆。
『是微精灵。』老人的柔合的微笑着,眼睛泛着光,开始低声说着什么,年轻人虽然在忙着自己的事,但是也听见了,但他确信自己完全听不懂老人在咕哝着什么。
『你在说什么?』
『是精灵语。』老人说,『我在和他们讲你妈妈的故事。』然后老人继续开始低语起来,而那些光点,也在一闪一闪间好像响应着什么,突然间,老人的目光变得更明亮了,他说:『阿卡西!』
『你在说什么?』
『阿卡西,那不是在天空覆盖之下的地方!这些微精灵告诉我,那是阿卡西,是一个古老的图书馆……哦,谢天谢地,我们终于知道那是什么意思了,七段经文……哦不,应该是七段故事……我们必须找到它们……』老人露出几十年都没有过的欣慰的面容。
『省省吧。』青年人说,『这几十年,你问过多少人了,什么稀奇古怪的解释没有。』火被点燃了,微光们飘进树林里消失了,『我劝你赶快休息,明天还要赶路。』年轻人背对着老人躺下了。
老人猛地把他拽了起来,揪住他的衣领说到:『听着小子!这一次你必须陪我。这一次,我们就快接近答案了。』
年轻人把他父亲的手扯开,『明天出了树林,我们就分道扬镳吧。』他说,『我还有自己的生活,我要去找我自己的女人,找片田安定下来,而你愿意继续去找你的答案,去找你的图书馆,我不管你。』
那老人突然哽咽了,盯着他儿子看了许久。缓缓地走向挂在马身上的褡裢,取下他的弩,扔给他的儿子。『那你就在这儿杀了我。』
『你疯了?』
『我没有。』老人扑通跪在地上,『因为我就是用这把弩,杀了你妈妈。』
注释:
凯斯宾族:Caspi,即Caspians,里海人种,主要分布于里海东南与高加索
希尔卡尼亚海:即里海,在希腊和波斯的古典时代,这座海被称为Hyrkania海,取自古波斯语Verk?na,意思是『狼之地』
派瑞卡:阿维斯陀语,Pairika,精灵名,早期波斯神话被认为是美丽但邪恶的女人,逐渐变得不那么邪恶甚至美好,到□□时期成为类似的天堂女神的象征
木尕拉:Keriya,地名,位于今和田地区于田县
海伦尼克语:在古希腊时期,马其顿和色雷斯地区的文明被统称为海伦尼克(Hellenic)的国家,为希腊人一词的来源
尼亚:Niya,即古精绝地区,位于今民丰县尼雅河附近绿洲一带
阿托撒:Atossa,古波斯王后,居鲁士二世之女。公元前524年嫁予其兄冈比西斯二世,后嫁予大流士一世,是薛西斯一世的母亲
帕瑞萨娣丝:Parysatis,是波斯王阿尔塔薛西斯一世与巴比伦的安蒂亚(Andia)的私生女
米底国:又称米底亚王国,Medes,为古波斯语的『Māda-』 ,意思是『中央,居中』,前7世纪,伊朗西部受米底王国统治
埃克巴坦那:伊朗古城,Hagmatana,位于现今伊朗境内的哈马丹,是米底亚王国首都,后来成为波斯首都
阿胡拉:即阿胡拉·玛兹达(Ahura Mazda),名称来自阿维斯陀语,是古波斯的神名,意思是『光明智慧兮主』
札格罗斯:Zagros,札格罗斯山脉,是一条跨越伊朗、伊拉克、和土耳其东南部的绵长山脉,总长度1,600公里
厄尔布尔士:厄尔布尔士山脉(Alborz)的名字源于Harā Barazaitī,是祆教的主要经文-波斯古经中提及的一座传奇山脉
霍尔木兹:Hormuz,即霍尔木兹海峡,是连接波斯湾和印渡洋的海峡
苏萨:古城名,Susian,它在底格里斯河以东250公里(160英里)的札格洛斯山脉比较低缓的所在,界于卡赫河和德兹河之间
图兰:Turan:是波斯语中对中亚的称呼,本意为图尔人(Tur)的土地
阿斯兰伯:Arslanbob,中亚森林,位于吉尔吉斯斯坦境内