译者致谢

亚历山大三部曲从我动手翻译中间的一卷《波斯少年》到现在全部完成,一算竟过了九年。朱天文说写作是“奢靡的实践”,文学翻译何尝不然。但是能翻译玛丽·瑞瑙特的作品,我又何其有幸。感谢世纪文景的卓识和耐心,尤其是众多编辑朋友们反复审阅的努力。

我人生最丰盛的收获是友爱。在此要感谢挚友Damien,他不仅在翻译过程中不厌其烦为我答疑,呈现在读者面前的全部译稿,都曾经他过目并指正。

感谢好友段映虹教授对序言初稿的诚恳品评。

感谢待我如友的爸爸妈妈,当然还有一路见证这些文字从虚空之中生长出来的伴侣Kris——现在我们俩虽被大洋阻隔,他对我从未稍减关怀。

这一版本的《波斯少年》,较五年前略有修订,个别译名做了替换。我的文字余留的失误和偏颇,责任当然在本人。读者如有意见或建议,欢迎来信:silzhe[email protected]。

最令我念念不忘的,是那些被二〇一〇年版《波斯少年》打动的素未谋面的读者,特别是戏剧家赵立新先生。天知道这是多漫长的等待,但若不是记得你们期望续篇的热情,也许我还无法做完。正如小说里亚历山大的话:Longing performs all things.(有了渴望,什么事都能实现。)无论下一个九年我会在哪里,愿我的渴望永不枯竭。

郑远涛

二〇一五年七月于大理古城