第2场
奧尔贡先生,西尔维娅,
丽塞特
奥尔贡先生 哎,你好,我的女儿。我给你带来的消息会让你高兴吧?你的那位今天到,他父亲在这封信上告诉我:你丝毫不回活,那你难受啦?丽塞特那边也低垂着眼帘,这都表明了什么?说话呀你。这是怎么了?
丽塞特 老爷,一个面孔让人发抖;另一个阴冷得要死;一个冰冷的幽灵,让人难以接近;还有一个受了委屈的女人的肖像,面色灰暗,泪眼未干。就这此老爷,这就是我们所有的情况。
奥尔贡先生 这语无伦次的,想说什么呢?一个冰冷的幽灵,一个肖像——你倒是解释啊,我什么部不明白。
西尔维娅 我刚才给丽塞特讲了一个被丈夫虐待了的女人的悲哀;我给她谈到泰尔桑德的妻子,那天我看到她受了很大的委屈,因为她的丈夫刚训斥过她,而我就此有所感想。
丽塞特 是的,我们谈的是一个变换不定的面孔,我们说一个丈夫对世人戴着一副面具,而对他妻子却一副凶相。
奥尔贡先生 由此看来,我的女儿,我明白结婚让你警觉,加上你并不认识德拉特。
丽塞特 首先,他很帅,而这几乎算他倒霉。
奥尔贡先生 倒霉!用你的倒霉做梦呢?!
丽塞持 我在学人说话。这是小姐的学说,我受她的调教。
奥尔贡先生 得了,得了,这都不是问題所在。来,我的孩子,你知道我多疼你。德拉特专程来娶你。在我上一次的外省之行中,我同他的父亲定下了这桩婚约,他父亲是我多年的挚友。我们约定了两个条件:你们俩相互满意,你们将完全自由地相互了解。我的孩子,我严禁你取悦于我,如果德拉特不适合你,你尽管说,他就走;如果你不适合他,他还是走。
丽塞特 一个爱情二重唱将决定一切。就像歌剧里唱的:您要我吗,我要您,快点儿来一个公证人。或者呢,您喜欢我吗?不,我也不喜欢您,快点儿走。
奥尔贡先生 对我来说,我还从没有见过德拉特,我去他父亲家时,他出门在外。但就我听到的人们对他的赞美之词,我敢肯定你们会相互满意。
西尔维娅 我被您的仁慈感动了,我的父亲,您严禁我取悦您,那我就遵命。
奥尔贡先生 我命令你。
西尔维娅 但是如果我胆敢的话,我斗胆建议您,请恩准我一个请求,一个我刚有的主意,这样我就会平静地对待 一切。
奥尔贡先生 说吧,如果这事儿可行的话,我会准你的。
西尔维娅 这事儿很可行。但我只怕滥用了您的仁慈。
奥尔贡先生 好了,滥用吧。你知道在这世上,你想刚够仁慈就必须过于仁慈。
西尔维娅 只有最完美的男人,才能说出这样的话。
奥尔贡先生 你说说看,我的女儿。
西尔维娅 德拉特今天到这儿,让我能见到他,审查他一番而却不让他认出我来。丽塞特真有主意,老爷,她可以暂时替换我的位置,而我可替她的。
奥尔贡先生(旁白)她的主意倒挺有趣。 (高声)让我想象一下你刚对我说的事。 (旁白)如果我由着她的性子,那准会引发些奇特的事来,连她自己都想不到……(高声)好吧,我的女儿,我允许你乔装打扮。丽塞特,你敢肯定能扮好你的角色吗?
丽塞特 我,老爷。您知道我是准,那就试试来追我吧,若他胆敢稍有不尊,就以这个新的外像,我这儿稍给他备一点颜色。您觉得怎么样?嗯,您还能找到丽塞特吗?
奥尔贡先生 怎么回事,连我自己马上都混淆了。这么说投工夫可耽误了。去根据你的角色穿戴吧,德拉特说到就到,你们赶快吧,给我在全家上下通报了。
西尔维娅 我几乎只需要一个围裙就行了。
丽塞特 而我。得去好好地打扮一番,来帮我梳头,丽塞特,您得好好熟悉您的活儿,要用点儿心服侍。劳驾,
西尔维娅 您会满意的,侯爵小姐。走吧!