第五章 3
汤姆和伊娃的英文进步得很快,小孩通常都能很快地学会另一种语言。汤姆在三年级的时候,教他英文的卡莱特小姐对他的影响很大。卡莱特小姐来自康涅狄格州的利区菲尔,她说话的时候总是带着颤音。她是汤姆的大发现,他以前从来没想到会有像卡莱特小姐那样的美国人。她说话的声音很甜,当她跟汤姆说话时,总是带着甜甜的微笑;她觉得惊讶的时候,总是瞪大了她的一对蓝眼睛;她的头发总是闪着银白的光泽。学生们激怒了她的时候,她的嘴巴就张成“O”形,眼睛里还闪着泪光。她把学生叫起来拼单词的时候,如果学生不记得那些字母,她就会用嘴形暗示学生。她的发音总是温柔、清晰、稍带点颤音,汤姆觉得她好神圣、好庄严。她除了教英文外,还教音乐课,她的纤弱而颤抖的声音听起来很好听。卡莱特小姐也只有唱歌的时候,她的头、手、身体才会随着节拍摆动,看起来好像整个人都融入歌声之中——这也是唯一能使她耽迷的课程。
汤姆很崇拜她,在他的心目中,英文就等于卡莱特小姐,卡莱特小姐就等于英文。
从他对卡莱特小姐的爱,引起来他对英文发音的爱,连带地使他开始有系统地学习英文,他尤其注意那些和中国发音差别最大的发音。第一个引起他的注意力的英文单词是smudge(汗点,弄脏)。
“卡莱特小姐,smudge是什么意思?”汤姆在放学后,问坐在教桌前面的卡莱特小姐。
卡莱特小姐很感兴趣地张大了她的蓝眼睛。一个外国的小男孩能问这种问题,值得她给予一些特别的教导。她拿出手帕,擦了一下嘴唇,把口红迹沾到她白皙的手上,然后说:“这就是smudge。smudge的意思就是smear。”
汤姆看着她白皙的手,手上有微暴的蓝色血管和闪亮的汗毛。“看!”她用手帕把口红迹擦掉说,“I rub-it-off(我把它擦掉了)。”
汤姆很小心地听着,但一下没会过意她说些什么。他跟着她重复了一遍。
“You rub-it-off.”
他以为那是另一个生词,因而觉得有些迷惑。
卡莱特小姐把这几个词写出来,缓慢而清楚地念:“Rub it off.”
“你刚刚不是这样念的!”汤姆说。
“我刚刚怎么念?”
“你说rub-it-off。我喜欢那种念法。”
汤姆走开后,嘴里兀自念着:“smudge-smear-rub-it-off.”最后几个词念起来又快又好玩,他摇着头,一副自得其乐的样子。
第二天,他又找到卡莱特小姐,把他的笔记本拿给她看并且对她说:“我在字典里找到这几个词!我喜欢它们。”
卡莱特小姐看到他的笔记本上写着:“smudge,smear,smart,smack,smash,smuggle.”另一半则写着中国字的解释,他查的是英汉字典。
“你为什么把这些词挑出来?”
“我喜欢smudge和smear,我查字典的时候看到其他的词,我就把念起来比较好听的词写下来。”
“你最喜欢哪一个词?”
汤姆看了一看说:“我最喜欢smack。”
卡莱特小姐和汤姆一样喜欢这些词。她从来没有发现过像汤姆这样的学生。她也从来没有十分了解英语发音的戏剧性。她热心地为汤姆示范,把嘴闭起来然后猛然张开嘴巴弄出声音来,说:“这就是smack。”她又伸手在桌子上拍了一下说,“smack还可以解释为slap(拍打)。”
汤姆好像抓住一串珍珠似的,牢牢记下这个句子,“A smack is a slap……我还是比较喜欢smash这个词。”
“是的!”卡莱特小姐又热心地说,“你smash‘打碎’这个教室中所有的东西,这就是smash,我不能为你做示范。”
卡莱特小姐接着想为他解释smuggle(走私)的意思。
“我查过中文字典,我知道那是什么意思。”
“你为什么喜欢这个词呢?”
“我喜欢这个词的声音,我们中国字里头没有gle的发音,我喜欢这类发音的词,像giggle,juggle,jumble,scramble。”
“那你一定也很喜欢snuggle(靠近)这个词喽!”
“这个词是什么意思?”
“你自己去查。我有个主意,你从sn开头的字里头,找出你喜欢的,然后把它们写下来,好不好?”
汤姆点点头。第二天他的笔记本上写着:snuggle,sneak,sneer,sneeze,snicker,sniff,snivel,snore,snort,snuff。卡莱特小姐为他示范了snicker(偷偷地笑)和snort(哼着鼻子)这两个词的意思。
这变成了他们两人之间的游戏,汤姆写下一个他喜欢的词,老师就把有相同发音的一些词写出来。汤姆喜欢一些简单而生动的音,像chum,punch,munch,crunch,chump,hump,hunk,pump。尤其是domb,是他一辈子也不会忘记的词。
所以,汤姆在词汇方面进步神速,英语就是一种发音生动的语言。汤姆永远不会忘记卡莱特小姐如何示范sway(摇动)和swing(摇摇摆摆)这两个词的意思。她也使其他的学生重新学习他们所学到过的词,例如她写出nch,然后叫学生把他们所记得的,用nch结尾的词写出来。当老师叫他们做这种练习时,汤姆就兴奋极了,这对他来说等于是种游戏。有一天卡莱特小姐走进教室时,发现黑板上写了:“Tom Tunch,I have a hunch you munch your bunch,which is a bunch of spaghetunch with spinach.”(汤姆·汤屈,我有一个预感,你大嚼着一束通心面和菠菜,当作你的午餐。)
卡莱特小姐还设计了一种“汤姆式单词表”,用来测验外籍学生的英语能力。表格上有二十四个单音节的词。一个法国女孩认为自己已经可以进一步学习中级英文了,可是她就被这二十四个单音节词考垮了。这二十四个词是:cot,mop,nap,slab,cop,throb,lap,stab,pod,lop,tab,scab,plod,pop,tag,scalp,prod,prop,nab,stack,sop,crop,snap,snack。
为了记住生词,汤姆也为自己设计了一个方法:把发音相同的词放在一起,例如gripe和tripe,或是gripe和grape。当他收集了一些ash结尾的词如clash,crash,smash,slash,lash,hash,mash后,发现这些词都和破坏、割碎、弄碎的动作有关。当他遇到相似而容易弄混的词,他就用特别的方法来记,例如warble和wobble,他把warble(鸟鸣)的r画成一只站在树枝新芽旁边的小鸟,而wobble(摇晃)的o字让他想到鹅蛋或鹅背。这样,他就可以牢记且不至于弄混了。