序
刘以鬯
《对倒》于一九七二年十一月十八日开始在香港《星岛晚报·星晚版》连载,约十一万字,是篇幅较短的长篇小说。
写这部小说的促动因素是两枚相连的邮票:一九七二年,伦敦吉本斯公司举行华邮拍卖,我投得“慈寿九分银对倒旧票”双连,十分高兴。邮票寄到后,我一再用放大镜仔细察看这双连票的图案与品相,产生了用“对倒”方式写小说的动机。“对倒”是邮学上的名词,译自法文Tête-Bêche,指一正一负的双连邮票。
用一正一负的方式写小说,会形成双线并行发展的另一种“双线格局”。这种写法,虽然可以充分发挥对比的作用,却不易构成吸引读者的兴味线。香港报纸的负责人多数重视经济效益,刊登的连载小说必须有离奇曲折或缠绵悱恻的情节去吸引读者追读,像《对倒》这样没有纠葛的小说,纵有新意(至少我自己认为这是尝试性的写法),也不可能得到报馆方面的赞许。因此,写了一百多天(每天一千字),我将它结束了。
一九七五年,也斯约我为《四季》杂志写稿,我将《对倒》改写为短篇小说。
短篇小说《对倒》在《四季》发表后,日本二松学舍大学教授本桥春光将它译成日文,收在《现代中国短篇小说选》中;李文静(NancyLi)将它译成英文,刊于香港中文大学出版的《译丛》(Renditions)第二十九、三十期。此外,香港电台电视部戏剧组将它改编为电视剧,由张少馨导演。一九八九年四月二十七日,歌德学院院长施德立博士(Dr.Erhard Stadtler)发起的“中德文化交流研讨会”曾讨论《对倒》。在研讨会上,我告诉与会者:《对倒》在《星岛晚报·星晚版》发表的初稿是长篇小说。
《对倒》从发表到现在将近四十五年,在全国各地已有多个版本,此次人民文学出版社重新出版这本小说的长、短篇合集,我衷心感谢他们!
二〇一六年十二月六日