“此乃重要文件”
《笑林》中说有某乙自叹腹中没有学问,人有劝之读《三国演义》者,一读津津有味,逢人大谈《三国》,说是“甚矣,书之不可不读也。孔子盛德,乃得子孙如孔明。孟子逊一筹,不过得子孙如孟德耳!”又有一位狂士侥倖科第,非常自豪。一日游山口渴,向一老妪乞茶,言谈中大大炫耀自己的学问。老妪假装拜服,请他写一扇面,他振笔大书,竟误“茶灶”为“茶龟”,老妪大笑说:“酒鳌”二字有确对矣!还有一州官上任,上司勉以仁爱,不要乱杀人。州官说:“本官固不敢草管人命”。上司答道:“本司亦何尝茶毒生灵耶?”
香港政府近年大力拨款振兴此地之语文教学,语文基金九四年成立以来一共批了七十份申请书,英文科佔十九份,中文科有四十四份。香港政府公务员据说也有不少人分批接受中国语文训练,以便加强中文能力。这些都是务实的政策。政府各部门现有的大小公函、文件的中文,似也不妨着手步步修饰,早日洗刷“如要吃饭,乃可在此”之类的丑句。近日千万人都在排队申请入籍成为英国属土公民;批准之后,人民入境事务处会发给一张英籍证明书,装在印有处长致意的信封里。信封背面有这样一句英文:"Caution--This certificate is a valuable document which must be carefully preserved as formal evidence of citizenship and it will not as a rule be possible for a duplicate to be issued if it is lost." 底下的中文说:“此乃重要文件,持有人应小心保存,作为英籍人士的正式证明。按照本处惯例,如有遗失,将不另补发。”此等中文虽非大劣,却大不理想。“此乃”、“作为”、“如有”都是致命的洋化败笔,设法一一避掉,或可免去华盛顿得子孙如华国锋之讥:“本证明书系归化英籍之正式证明要件,应予妥存,遗失概不补发”。简单明瞭得很。